Lát cắt cuối ngày

Thời khắc mặt giời sắp lảng bóng chạng vạng… mình, mình chỉ muốn thừa nhận rằng, cách viết và diễn đạt ngôn từ của mình còn khá ngô nghê, vụng về và thô thiển. Đây là điều mà mình muốn cải thiện được sau khi làm việc với quyển Freedom.

Hôm nay mình đi gặp anh MN để bàn về bản dịch thử của mình. Gặp xong, mình cũng sáng lẽ ra nhiều điều. Có một “giới” những người viết ngoài kia với những tiêu chuẩn ngặt nghèo cùng với cá tính thi vị của từng người khiến mình cũng tò mò. Nào là suy nghĩ về Dương Tường, Trang Hạ, nhóm các anh chị dịch truyện trinh thám, và nhóm những anh chị dịch tiếng Nhật. Thú vị đấy chứ! Mình cũng láng máng hiểu về quá trình xuất bản sách, dịch thuật, sáng tác văn học và vẽ bìa. Mỗi khâu dường như có một vẻ đẹp sao đó. Có phải đây là sự hứng khỏi mới đầu của một đứa tò te bước vào thế giới hư cấu của tác giả, nỗ lực chạm được vào ngôn ngữ để chuyên chở nghĩa một cách “đẹp” nhất văn bản?

Hy vọng, rất hy vọng, đây không phải là chuyện một sớm một chiều và dễ dàng đến và đi. Mình tin đây là một cơ hội tốt để mình cũng tập luyện đức tính cần cù nữa, và học cách tự đặt ra những tiêu chuẩn cao cho mình.

Chỉ mới cách đây không lâu, cánh đồng này còn rung lên nhè nhẹ bởi ngọn gió ấm áp, nhảy nhót dưới ánh nắng chói chang của những buổi trưa khi mặt trời đã lên cao. Những con Ngựa Thuần Chủng, linh vật của vùng Goshen, thong dong bên Cánh đồng Whistler. Nếu như bạn lắng nghe thật gần, bạn có thể sẽ thấy tiếng cười của những đứa trẻ nhà nông len lỏi qua từng hạt lúa, một vụ mùa chứa đầy những bí mật của tuổi trẻ – những kẻ đã cần một cuộc trốn chạy nhưng lại chẳng có nơi nào khác để đi. Cũng giống như Rebekah của tôi, đứa con gái của tôi. Chúa ơi, chắc hẳn nó đã từng rất đẹp.

Đấy là đoạn đã được biên tập lại rồi. Chắc hẳn các bạn đoán được, khi chưa, nó sẽ kinh khủng như thế nào. Cái việc tôi ngồi đây là kể về việc dịch sách của mình, thật ba xàm nhưng cũng hay hay.

Bên cạnh việc dịch, ngày hôm nay mình còn chật vật với việc học tiếng Đức. Tiếng Đức ư, mình thề mình rất mê tiếng Đức. Mình cần phải quyết tâm để sớm đọc hiểu và viết được bằng tiếng Đức mới được, chứ không phải để chỉ làm mấy bài tập trong cuốn arbeitsbuch này được. Nhanh lên chứ, vội vàng lên với chứ.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s